Sưu tầm chùm thơ tình tiếng Anh hay nhất thay lời trái tim

Thơ tình tiếng Anh hay nhất thay lời muốn nói sau đây là những bài thơ khá ý nghĩa,khá lãng mạn. Đây là lời nói của trái tim yêu nồng say gửi gắm qua từng câu chữ.Nếu bạn chưa biết nói lời yêu thương, không biết bắt đầu từ đâu. Hãy thử gửi đến người ấy những bài thơ tình bằng tiếng Anh sau đây nhé, chắc chắn, người ấy sẽ cảm nhận và thấu hiểu được tình cảm của bạn dành cho họ mà cảm động lắm thay.

Nội Dung Chính

Chùm thơ tình tiếng Anh hay nhất

Bài viết sau đây là tổng hợp những bài thơ tình tiếng Anh hay nhất với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc của tình yêu, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh.

The Kiss

“I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Nụ Hôn

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

I’d like to know

“I’d like to know

If there’s a more effective

Form of torture

Than knowing everyday

That you are whispering

The same sweet nothings

Into her ear as you did

Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết

Nếu còn nhiều những âm hưởng

Từ sự tra tấn

Hơn là mỗi ngày phải nhận ra

Những lời thì thầm anh nói

Những lời ngọt ngào anh nói với người

Cũng là những lời anh từng trao em.

My Love Is Like To Ice

( by Edmund Spenser )

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

Bản dịch:

Mãnh lực tình yêu
Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

Remember

(by Christina Rossetti)

“Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you planned:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad”

Bản dịch:

Nhớ Nghe Em

Ngày anh ra đi

Đi về nơi thẳm sâu yên lặng

Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa

Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê

Nhớ nhau từng bước đi về

Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò

Này em yêu

Nhớ nghe anh

Tính gì, cầu cũng không thành được đâu

Chẳng may mình bỏ lỡ nhau

Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng

Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi

Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình

Vui lên gạt hết niềm đau

Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

Love

I have the “I”

I have the “L”

I have the “O”

I have the “V”

I have the “E”, …

so please can I have “U” ?

Tạm dịch:

Anh có chữ “I”,

Anh có chữ “L”

Anh có chữ “O”

Anh có chữ “V”

Anh có chữ “E”

Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

If water were kisses

If water were kisses, I’d send you the sea

If leaves were hugs, I’d send you a tree

If nite was love ,I’d send you the stars

But I can’t send u my heart cause that where you are.

Tạm dịch:

Nếu nước là những nụ hôn

Nếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biển

Nếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái cây

Nếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi sao

Nhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở đâu.

Những bài thơ tình tiếng Anh buồn đẫm lệ

Thơ tình là lời nói,tiếng lòng thầm kín của con tim. Khi vui,hạnh phúc người ta chia sẻ qua thơ ngược lại,khi lòng có tâm trạng mọi người cũng muốn gửi gắm nỗi lòng qua những vần thơ buồn. Tình yêu la vậy,bên cạnh những phút giây hạnh phúc,viên mãn là những khoảnh khắc sầu muộn.Những bài thơ tình tiếng Anh buồn đẫm lệ sau đây đã diễn tả tâm trạng đó.

Hoped

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Ước

Ước gì những tình cảm người trao

In trên đôi môi những ngọt ngào

Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ

Nào dám mơ ngày vượt trời cao

Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao

Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều

Hương vị tình người không tuyệt thế

Như niềm mơ ước đã ôm theo.

Walking in the rain 

Bad Fingers

“So I just walk out in the rain

So that the cloud could hide the pain

And baby, you will never see

The thousand tears you gave to me

And if the rain should go away

Then in my lonely room I’ll stay

So that the world will never know

How much it hurts to see you go away

BẢN DỊCH

Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa

Mây giăng phủ kín một màu thương đau

Người yêu ơi chắc em không hiểu được

Những giọt sầu đau em mang đến

Nếu cơn mưa không trôi đi mất

Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại

Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy

Đau đớn nhường nào khi nhìn em cất bước rời đi. – Dưới những cơn mưa

A Blossom Fell

A blossom fell

From off a tree

It settled softly on the lips

You turned to me

” The gypsies say and I know why

A falling blossom only touches the lips that lies “

A blossom fell

And very soon

I saw you kissing someone new beneath the moon

I thought you loved me

You said you loved me

We planned together

To dream forever

The dream has ended

For true love died

The night the blossom fell

And touched two lips that lied”

BẢN DỊCH:

Hoa Rơi

Nhẹ nhàng rời cây

Hoa bay trong gió

Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó

Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng

Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng

Người yêu ơi . . .

Nhân gian là thế !

Hoa vẫn rơi

Và tình mình vẫn vậy

Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người

Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi

Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói

Lời son sắt thủy chung . .

Ngỡ tình cao vời vợi

Ngờ đâu …

một thoáng giấc mơ tan tành

Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu

Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.

The Falling Leaves, Drift By My Windows

The Autumn leaves of red and gold.

I see your lips, the Summer kisses,

the sunburned hands I used to hold.

Since you went away, the days grow long.

And soon I hear Old Winter song.

But I miss you most of all, my darling,

when the Autumn leaves start to fall..”

BẢN DỊCH:

Lá rơi nhè nhẹ bên khung cửa

Thu đến mang sắc đỏ xen vàng

Nụ hôn em đó vào một chiều hạ nắng

Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu

Ngày em đi thời gian vẫn chảy dài

Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung

Anh nhớ em nhiều, người yêu ơi có biết

Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi.

Here I am

Dreaming of the times

You held me tightly to your chest

And life was a little less

Conplicated”

BẢN DỊCH:

Em Ở Đây

Mơ về khoảng thời gian đó

Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực

Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi

Những điều phức tạp.

If I’m in Hell

“If I’m in Hell and you are in Heaven

I’ll look up and be glad of you.

But if I’m in Heaven and you are in Hell

I’ll pray to God to send me down because the heaven is not heaven without you!”

BẢN DỊCH:

Nếu anh ở dưới địa ngục

Nếu anh ở dưới địa ngục và em ở trên thiên đường

Anh sẽ ngước lên nhìn và hân hoan cùng em.

Nhưng nếu anh ở trên thiên đường và em ở dưới địa ngục

Anh sẽ cầu Trời gửi anh xuống đó bởi anh biết rằng thiên đường sẽ chẳng còn là thiên đường nữa nếu thiếu em!

Forest Lake

“I was alone on a sunny shore

by the forest’s pale blue lake,

in the sky floated a single cloud

and on the water a single isle.

The ripe sweetness of the summer dripped

in bead of every tree

and straight into my opened heart

a tiny drop ran down.”

Tạm dịch:

Hồ Rừng

Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng

Xanh thẳm một màu xanh

Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh

Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng

Dải nắng hè rũ xuống ân cần

Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt

Nghe tim mình sao mở rộng

Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ

Nếu bạn chưa biết nói lời yêu thương, không biết bắt đầu từ đâu. Hãy thử gửi đến người ấy những bài thơ tình tiếng Anh trên đây nhé, chắc chắn, người ấy sẽ cảm nhận và thấu hiểu được tình cảm của bạn dành cho người ấy.Chúc các bạn có một tình yêu viên mãn !!

Blog, Thơ Hay - Tags: ,